Ureader.de  
Internetzugriff auf de.* text-Newsgroup
   Startseite   |   Anmeldung   |   Archiv   |  
 
Startseite
rec.spiele
brett+karten
computer.action
computer.adventure
computer.lan-party
computer.misc
computer.rpg
computer.simulation
computer.strategie
computer.technik
miniaturen
misc
rpg.live
rpg.misc
  
 
Datum: 12 Mar 2006 21:31:37 -0800,    Newsgroup: de.rec.spiele.rpg.misc        back       

D&D deutsch<->englisch   
Übersetzung der wichtigsten Begriffe von
<http://www.opengamingfoundation.org/>, um englische Abenteuer /
Zusatzbände / Computerprogramme (wie PC-Gen) mit deutschen Versionen
des Spiels benutzen zu können.

ABILITY SCORES			ATTRIBUTSWERTE

· Strength (STR)		· Stärke (ST)
· Dexterity (DEX)		· Geschicklichkeit (GE)
· Constitution (CON)	           · Konstitution (KO)
· Intelligence (INT)	           · Intelligenz (IN)
· Wisdom (WIS)		· Weisheit (WE)
· Charisma (CHA)		· Charisma (CH)

· Ability Modifier		· Attributsmodifikatoren
· Ability Checks		· Attributswürfe


RACES				VÖLKER

· Dwarves			· Zwerge
· Elves				· Elfen
· Gnomes			· Gnome
· Half-Elves		· Halb-Elfen {Halbelfen}
· Half-Orcs			· Halb-Orks {Halborks}
· Halflings			· Halblinge
· Humans			· Menschen


RACIAL FEATS			VOLKSMERKMALE

· Darkvision		· Dunkelsicht
· Elven Blood		· Elfisches Blut
· Low-light Vision	· Dämmersicht
· Orc Blood		· Orkisches Blut
· Stonecunning		· Steinwissen


CLASSES			KLASSEN

· Barbarian		· Barbar (BRB)
· Bard			· Barde (BAR)
· Cleric		· Kleriker (KLE)
· Druid			· Druide (DRU)
· Fighter		· Kämpfer (KÄM)
· Monk			· Mönch (MÖN)
· Paladin		· Paladin (PAL)
· Ranger		· Waldläufer (WAL)
· Rogue			· Schurke (SRK)
· Sorcerer		· Hexenmeister (HXM)
· Wizard		· Magier (MAG)

· Arcane Archer		· Arkaner Bogenschütze
· Assassin		· Assassine
· Dwarven Defender 	· Zwergischer Verteidiger

CLASS FEATS			KLASSENMERKMALE

· Hit Dice			· Trefferwürfel
· Hit Points			· Trefferpunkte
· Alignment			· Gesinnung

· Class Table			· Klassentabelle
	· Level				· Stufe
	· Base Attack Bonus		· Grund-Angriffsbonus
	· Fort Save			· Grundbonus auf ZÄH
	· Ref Save			· Grundbonus auf REF
	· Will Save			· Grundbonus auf WIL
· Class Skills			· Klassenfertigkeiten
· Class Features		· Klassenmerkmale
· Weapon and Armor Proficiency	· Umgang mit Waffen und Rüstungen
· Other Features		· Sonstige Merkmale

· Barbarian Rage		· Barbarischer Kampfrausch
· Fast Movement			· Schnelle Bewegung
· Uncanny Dodge			· Reflexbewegung
· Damage Reduction		· Schadensreduzierung
· Illiteracy			· Analphabet

· Bardic Music			· Bardenmusik
	· Inspire Courage		· Lied des Mutes
	· Countersong			· Bannlied
	· Fascinate			· Faszinieren
	· Inspire Competence  		· Lied des Erfolges
	· Suggestion			· Einflüsterung
	· Inspire Greatness		· Lied der Größe
· Bardic Knowledge		· Bardenwissen

· Spontaneous Casting		· Spontanes Zaubern
· Turn or Rebuke undead 	· Untote vertreiben oder beeindrucken
	· Turning Check			· Vertreibungswurf
	· Turning Damage		· Vertreibungsschaden
· Bonus Languages		· Zusätzliche Sprachen

· Nature Sense			· Naturgespür
· Animal Companion		· Tiergefährte
· Woodland Stride		· Unterholz durchqueren
· Trackless Step		· Spurloser Schritt
· Resist Nature's Lure		· Lockruf der Natur widerstehen
· Wild Shape			· Tiergestalt
· Venom Immunity		· Immunität gegen Gifte
· A Thousand Faces		· Tausend Gesichter
· Timeless Body			· Zeitloser Körper

· Unarmed Strike		· Waffenloser Schlag
· Flurry of Blows		· Schlaghagel
· Stunning Attack		· Betäubender Angriff
· Evasion			· Entrinnen
· Deflect Arrows		· Geschosse abwehren
· Still Mind			· Ruhiger Geist
· Slow Fall			· Sturz abbremsen
· Purity of Body		· Reinheit des Körpers
· Improved Trip			· Verbessertes "zu Fall bringen"
· Wholeness of Body		· Unversehrtheit des Körpers
· Leap of the Clouds		· Sprung der Wolken
· Improved Evasion		· Verbessertes Entrinnen
· Ki Strike			· Ki-Schlag
· Diamond Body			· Diamantkörper
· Abundant Step			· Weiter Schritt
· Diamond Soul			· Diamantseele
· Quivering Palm		· Vibrierende Handfläche
· Tongue of the Sun and Moon	· Sprache von Sonne und Mond
· Empty Body			· Körper lösen
· Perfect Self			· Perfektes Selbst {Vollkommenes Selbst}

· Detect Evil			· Böses entdecken
· Divine Grace			· Göttliche Würde
· Lay on Hands			· Handauflegen
· Divine Health			· Göttliche Gesundheit
· Aura of Courage		· Aura der Tapferkeit
· Smite Evil			· Böser niederstrecken
· Remove Disease		· Krankheit kurieren
· Special Mount			· Besonderes Reittier
· Code of Conduct		· Verhaltenskodex {Ehrenkodex}
· Associates			· Gefährten

· Favored Enemy			· Erzfeind

· Sneak Attack			· Hinterhältiger Angriff
· Traps				· Fallen
· Crippling Strike		· Schwächender Schlag
· Defensive Roll		· Ausweichrolle
· Opportunist			· Gelegenheit ausnutzen
· Skill Mastery			· Fertigkeitsmeisterschaft
· Slippery Mind			· Entschlüpfender Geist

· Familiar			· Vertrauter
· Spellbooks			· Zauberbücher


MAGIC SCHOOLS		MAGISCHE SCHULEN

· Abjuration		· Bannzauber
· Conjuration		· Beschwörung
· Divination 		· Erkenntniszauber
· Enchantment		· Verzauberung
· Evocation		· Hervorrufung
· Illusion		· Illusion
· Necromancy		· Nekromantie
· Transmutation		· Verwandlung
· Universal		· Allgemein


SKILLS				FERTIGKEITEN

· skill points			· Fertigkeitspunkte
· class skills			· Klassenfertigkeit
· cross-class skills		· klassenübergreifende Fertigkeit
· skill key ability		· Bezugsattribut
· trained only			· nur geübt

· skill check			· Fertigkeitswurf
· skill modifier 		· Fertigkeitsmodifikator
· Difficulty Class (DC)		· Schwierigkeitsgrad (SG)
· skill rank			· Fertigkeitsrang
· Opposed Checks		· Konkurrierende Würfe
· Untrained Skill Checks	· Würfe auf Ungeübtes
· Armor Check Penalty		· Rüstungsmalus
· Retry				· erneuter Versuch

· Alchemy			· Alchemie
· Animal Empathy		· Gefühl für Tiere
· Appraise			· Schätzen
· Balance			· Balancieren
· Bluff				· Bluffen
· Climb				· Klettern
· Concentration			· Konzentration
· Craft				· Handwerk
· Decipher Script		· Schriftzeichen entschlüsseln
· Diplomacy			· Diplomatie
· Disable Device		· Mechanismus ausschalten
· Disguise			· Verkleiden
· Escape Artist			· Entfesselungskünstler
· Forgery			· Fälschen
· Gather Information		· Informationen sammeln
· Handle Animal			· Mit Tieren umgehen
· Heal				· Heilkunde
· Hide				· Verstecken
· Innuendo			· Versteckte Andeutungen
· Intimidate			· Einschüchtern
· Intuit Direction		· Orientierungssinn
· Jump				· Springen
· Knowledge			· Wissen
· Listen			· Lauschen
· Move Silently			· Leise bewegen
· Open Lock			· Schlösser öffnen
· Perform			· Auftreten
· Pick Pocket			· Taschendiebstahl
· Profession			· Beruf
· Read Lips			· Lippen lesen
· Ride				· Reiten
· Scry				· Ausspähen
· Search			· Suchen
· Sense Motive			· Motiv erkennen
· Spellcraft			· Zauberkunde
· Spot				· Entdecken
· Swim				· Schwimmen
· Tumble			· Turnen
· Use Magic Device		· Magischen Gegenstand benutzen
· Use Rope			· Seil benutzen
· Wilderness Lore		· Naturkunde


FEATS				TALENTE

· item creation feats		· Talente zur Erschaffung von Gegenständen
· metamagic feats		· Metamagische Talente

· Alertness			· Wachsamkeit
· Ambidexterity			· Beidhändigkeit
· Armor Proficiency (heavy)	· Umgang mit Rüstungen (schwere)
· Armor Proficiency (light)	· Umgang mit Rüstungen (leichte)
· Armor Proficiency (medium)	· Umgang mit Rüstungen (mittelschwere)
· Blind-Fight			· Blind Kämpfen
· Brew Potion			· Trank brauen
· Cleave			· Doppelschlag
· Combat Casting		· Im Kampf zaubern
· Combat Reflexes		· Kampfreflexe
· Craft Magic Arms and Armor	· Magische Waffen und Rüstungen
herstellen
· Craft Rod			· Zauberzepter herstellen
· Craft Staff			· Zauberstecken herstellen
· Craft Wand			· Zauberstab herstellen
· Craft Wondrous Item		· Wundersamen Gegenstand herstellen
· Deflect Arrows		· Geschosse abwehren
· Dodge				· Ausweichen
· Empower Spell			· Zauber verstärken
· Endurance			· Ausdauer
· Enlarge Spell			· Zauberreichweite erhöhen
· Extend Spell			· Zauber ausdehnen
· Extra Turning 		· Zusätzliches Vertreiben
· Exotic Weapon Proficiency	· Umgang mit exotischen Waffen
{exotischer Waffe}
· Expertise			· Defensive Kampfweise
· Far Shot			· Fernschuß
· Forge Ring			· Ring schmieden
· Great Cleave			· Rundumschlag
· Great Fortitude		· Große Zähigkeit
· Heighten Spell		· Zaubergrad erhöhen
· Improved Bull Rush		· Verbesserter Ansturm
· Improved Critical		· Verbesserter kritischer Treffer
· Improved Disarm		· Verbessertes Entwaffnen
· Improved Initiative		· Verbesserte Initiative
· Improved Trip			· Verbessertes "Zu Fall bringen"
· Improved Two-Weapon Fighting	· Verbesserter Kampf mit zwei Waffen
· Improved Unarmed Strike	· Verbesserter Waffenloser Schlag
· Iron Will			· Eiserner Wille
· Leadership			· Anführen {Führungspersönlichkeit}
· Lightning Reflexes		· Blitzschnelle Reflexe
· Martial Weapon Proficiency	· Umgang mit Kriegswaffen
· Maximize Spell		· Zaubereffekt maximieren
· Mobility			· Beweglichkeit
· Mounted Archery		· Berittener Fernkampf
· Mounted Combat		· Berittener Kampf
· Point Blank Shot		· Kernschuß
· Power Attack			· Heftiger Angriff
· Precise Shot			· Präszisionsschuß
· Quick Draw			· Schnelle Waffenbereitschaft
· Quicken Spell 		· Schnell zaubern
· Rapid Shot			· Schnelles schießen
· Ride-By Attack		· Angriff im Vorbeireiten
· Run				· Rennen
· Scribe Scroll 		· Schriftrollen anfertigen
· Shield Proficiency		· Umgang mit Schilden
· Shot on the Run		· Aus vollem Lauf schießen
· Silent Spell 			· Lautlos Zaubern
· Simple Weapon Proficiency 	· Umgang mit einfachen Waffen
· Skill Focus			· Fertigkeitsfokus
· Spell Penetration		· Durchschlagende Zauber
· Spell Focus			· Zauberfokus
· Spell Mastery			· Zaubermeisterschaft
· Spirited Charge		· Beherzter Sturmangriff
· Spring Attack			· Tänzelnder Angriff
· Still Spell			· Gestenlos Zaubern
· Stunning Fist			· Betäubender Schlag
· Sunder			· Waffe zerschmettern
· Toughness			· Abhärtung
· Track				· Spuren lesen
· Trample			· Niederreiten
· Two-Weapon Fighting		· Kampf mit zwei Waffen
· Weapon Finesse		· Waffenfinesse
· Weapon Focus			· Waffenfokus
· Weapon Specialization		· Waffenspezialisierung
· Whirlwind Attack 		· Wirbelwindangriff


ALIGNMENT			GESINNUNG

· lawful good			· Rechtschaffen Gut
· neutral good			· Neutral Gut
· chaotic good			· Chaotisch Gut

· lawful neutral		· Rechtschaffen Neutral
· neutral				· Neutral
· chaotic neutral		· Chaotisch Neutral

· lawful evil			· Rechtschaffen Böse
· neutral evil			· Neutral Böse
· chaotic evil			· Chaotisch Böse


HEIGHT AND SIZE OF CREATURES	GRÖSSE UND UMFANG VON KREATUREN

 · Fine				· Mini
 · Diminutive			· Winzig
 · Tiny				· Sehr Klein
 · Small			· Klein
 · Medium-size			· Mittelgroß
 · Large			· Groß
 · Huge				· Riesig
 · Gargantuan			· Gigantisch
 · Colossal   			· Kolossal


SIMPLE WEAPONS			EINFACHE WAFFEN

Unarmed Attacks			Unbewaffnete Angriffe
 · Gauntlet			· Panzerhandschuh
 · Strike, unarmed (Medium-size)· waffenloser Schlag (mittelgroßes
Wesen)
 · Strike, unarmed (Small)	· waffenloser Schlag (kleines Wesen)

Tiny				Sehr klein
 · Dagger			· Dolch
 · Dagger, punching		· Stoßdolch
 · Gauntlet, spiked		· Stachelhandschuh

Small				Klein
 · Mace, light			 · Leichter Streitkolben
 · Sickle			 · Sichel

Medium-size			Mittel
 · Club				 · Keule
 · Halfspear			 · Halbspeer
 · Mace, heavy			 · Schwerer Streitkolben
 · Morningstar			 · Morgenstern

Large				Groß
 · Quarterstaff			 · Kampfstab
 · Shortspear			 · Kurzspeer


Small				Klein
 · Crossbow, light	 	· Leichte Armbrust
 · Bolts, crossbow		 · Armbrustbolzen
 · Dart				 · Wurfpfeil
 · Sling			 · Schleuder
 · Bullets, sling		 · Schleuderkugeln

Medium-size			Mittel
 · Crossbow, heavy		 · Schwere Armbrust
 · Javelin			 · Wurfspeer


MARTIAL WEAPONS			KRIEGSWAFFEN

Small				Klein
 · Axe, throwing	 · Wurfbeil
 · Hammer, light	 · Leichter Hammer
 · Handaxe		 · Beil
 · Lance, light		 · Leichte Lanze
 · Pick, light		 · Leichte Kriegshacke
 · Sap			 · Totschläger
 · Sword, short		 · Kurzschwert

Medium-size			Mittel
 · Battleaxe		 · Streitaxt
 · Flail, light		 · Leichter Streitflegel
 · Lance, heavy		 · Schwere Lanze
 · Longsword		 · Langschwert
 · Pick, heavy		 · Schwere Kriegshacke
 · Rapier		 · Rapier {Florett}
 · Scimitar		 · Krummsäbel
 · Trident		 · Dreizack
 · Warhammer		 · Streithammer

Large				Groß
 · Falchion		 · Krummschwert
 · Flail, heavy		 · Schwerer Streitflegel
 · Glaive		 · Glefe
 · Greataxe		 · Zweihändige Axt
 · Greatclub		 · Zweihändige Keule
 · Greatsword		 · Zweihänder
 · Guisarme		 · Guisarme
 · Halberd		 · Hellebarde
 · Longspear		 · Langspeer
 · Ranseur		 · Ranseur
 · Scythe		 · Sense


Medium-size			Mittel
 · Arrows		 · Pfeile
 · Shortbow		 · Kurzbogen
 · Shortbow, composite	 · Kompositbogen (kurz)

Large				Groß
 · Longbow		· Langbogen
 · Longbow, composite 	· Kompositbogen (lang)


EXOTIC WEAPONS		EXOTISCHE WAFFEN

Tiny				Sehr klein
 · Kama,halfling	 · Kama (Halbling)
 · Kukri		 · Kukri
 · Nunchaku,halfling 	 · Nunchaku (Halbling)
 · Siangham,halfling 	 · Siangham (Halbling)

Small				Klein
 · Kama				 · Kama
 · Nunchaku			 · Nunchaku
 · Siangham			 · Siangham

Medium-size			Mittel
 · Sword, bastard		 · Bastardschwert
 · Waraxe, dwarven		 · Zwergische Streitaxt

Large				Groß
 · Axe, orc double		 · Orkische Doppelaxt
 · Chain, spiked		 · Stachelkette
 · Flail, dire			 · Schreckensflegel
 · Sword, two-bladed		 · Doppelklingenschwert


Tiny				Sehr klein
 · Crossbow, hand		 · Handarmbrust
 · Shuriken			 · Shuriken

Small				Klein
 · Whip				 · Peitsche

Medium-size			Mittel
 · Crossbow, repeating	 	· Repetierarmbrust
 · Net				 · Netz


GRENADLIKE WEAPONS		WAFFEN MIT FLÄCHENWIRKUNG

 · Acid (flask)			 · Säure (Fläschchen)
 · Alchemist’s fire (flask)	 · Alchemistenfeuer (Fläschchen)
 · Holy water (flask)		 · Weihwasser (Fläschchen)
 · Smokestick			 · Rauchstab
 · Sunrod			 · Sonnenzepter
 · Tanglefoot bag		 · Verstrickungsbeutel
 · Thunderstone			 · Donnerstein

ARMOR				RÜSTUNGEN

Light armor			leichte Rüstungen
 · Padded			 · Waffenrock
 · Leather			 · Lederrüstung
 · Studded leather	 	· Beschlagene Lederrüstung
 · Chain shirt			 · Kettenhemd

Medium armor		Mittelschwere Rüstungen
 · Hide				 · Fellrüstung
 · Scale mail			 · Schuppenpanzer
 · Chainmail			 · Kettenpanzer
 · Breastplate			 · Brustplatte

Heavy armor			Schwere Rüstungen
 · Splint mail			 · Schienenpanzer
 · Banded mail			 · Bänderpanzer
 · Half-plate			 · Plattenpanzer
 · Full plate			 · Ritterrüstung

 · Armor spikes			 · Rüstungsstacheln
 · Gauntlet, locked		 · beriemter Panzerhandschuh


SHIELDS				SCHILDE

 · Buckler			· Tartsche
 · Shield, small, wooden	 · kleiner Holzschild
 · Shield, small, steel		 · kleiner Stahlschild
 · Shield, large, wooden	 · großer Holzschild
 · Shield, large, steel		 · großer Stahlschild
 · Shield, tower		 · Turmschild

 · Shield spikes		 · Schildstacheln


GOODS AND SERVICES		GÜTER UND DIENSTLEISTUNGEN

Adventuring Gear		Ausstattung für Abenteuer
 · Antitoxin (vial)		 · Gegengift (Phiole)
 · Bedroll			 · Schlafset (Decke und dünne Unterlage)
 · Bell				 · Glocke
 · Blanket, winter		 · Winterdecke
 · Block and tackle		 · Flaschenzug
 · Bottle, wine, glass	 	· Weinflasche aus Glas
 · Caltrops			 · Krähenfüße
 · Candle			 · Kerze
 · Canvas (square yard)	 	· Plane (Quadrameter)
 · Case, map or scroll	 	· Schriftrollenbehälter
 · Chain (10 ft.)		 · Kette (3 m)
 · Chalk, 1 piece		 · Kreide, 1 Stück
 · Crowbar			 · Brechstange {Kuhfuß}
 · Firewood (per day)	 	· Feuerholz (pro Tag)
 · Fishhook				 · Angelhaken
 · Fishing net, 25 sq. ft. 	· Fischernetz (2,25 m²)
 · Flask			 · Fläschchen
 · Flint and steel		 · Feuerstein und Stahl
 · Grappling hook		 · Kletterhaken
 · Hammer			 · Hammer
 · Ink (1 oz. vial)		 · Tinte (Phiole mit 30 ml)
 · Inkpen			 · Tintenschreiber {Federkiel, Schreibfeder}
 · Ladder, 10-foot 		 · Leiter, 3 m
 · Lamp, common			 · Gewöhnliche Lampe
 · Lantern, bullseye	 	· Blendlaterne {Sturmlaterne}
 · Lantern, hooded		 · Abdeckbare Laterne {geschlossene Laterne}
 · Lock				 · Schloss
	 · Very simple			· Sehr Einfach
	 · Average			· Durchschnittlich
	 · Good				· Gut
	 · Amazing			· Erstaunlich
 · Manacles			 · Handschellen
 · Manacles, masterwork	 	· Handschellen [Meisterarbeit]
 · Mirror, small steel		 · Kleiner Stahlspiegel
 · Oil (1-pint flask)		 · Öl (Fläschchen mit 1/2 l)
 · Paper (sheet)		 · Papier (Blatt)
 · Parchment (sheet)		 · Pergament (Blatt)
 · Pick, miner's		 · Spitzhacke
 · Piton			 · Kletterhaken
 · Pole, 10-foot		 · Holzstab, 3 m
 · Ram, portable		 · Tragbarer Rammbock
  · Rope, hemp (50 ft.)		 · Hanfseil (15 m)
 · Rope, silk (50 ft.)		 · Seidenseil (15 m)
 · Sealing wax			 · Siegelwachs
 · Sewing needle		 · Nähnadel
 · Signal whistle		 · Signalpfeife
 · Signet ring			 · Siegelring
 · Sledge			 · Vorschlaghammer
 · Soap (per lb.)		 · Seife (pro Pfund)
 · Spade or shovel		 · Spaten oder Schaufel
 · Spyglass			 · Fernrohr
 · Tent				 · Zelt
 · Tindertwig		 	 · Zündhölzer
 · Torch			 · Fackel
 · Vial, ink or potion		 · Phiole, für Trank oder Tinte
 · Whetstone			 · Wetzstein

Class Tools and Skill Kits	Werkzeuge und Zubehör für Klassen und
Fertigkeiten
 · Alchemist's lab		 	 	· Alchemistisches Labor
 · Artisan's tools				 · Werkzeug eines Handwerkers {Handwerkszeug}
 · Artisan's tools, masterwork	 · Werkzeug eines Handwerkers
[Meisterarbeit]
 · Climber's kit		 		 · Kletterzeug
 · Disguise kit					 · Schminkset
 · Healer's kit					 · Heilertasche
 · Holly and mistletoe			 · Stechpalmenzweige und Misteln
 · Holy symbol, wooden			 · Heiliges Symbol aus Holz
 · Holy symbol, silver			 · Heiliges Symbol aus Silber
 · Hourglass					 · Stundenglass {Sanduhr}
 · Magnifying glass				 · Lupe / Vergrößerungsglass
 · Musical instrument, common	 · Musikinstrument, gewöhnlich
 · Musical instrument, masterwork· Musikinstrument [Meisterarbeit]
 · Scale, merchant's			 · Kaufmannswaage
 · Spellbook, wizard's (blank)	 · Zauberbuch eines Magiers
(unbeschrieben)
 · Thieves' tools				 · Diebeswerkzeug
 · Thieves' tools, masterwork	 · Diebeswerkzeug [Meisterarbeit]
 · Water clock					 · Wasseruhr


Clothing			Kleidung
 · Artisan's outfit		 · Kleidung eines Handwerkers {Berufskleidung}
 · Cleric's vestments	 · Klerikale Gewänder
 · Cold weather outfit	 · Kleidung für kaltes Wetter
{Winterkleidung}
 · Courtier's outfit	 · Kleidung eines Höflings {höfische Kleidung}
 · Entertainer's outfit	 · Kleidung eines Unterhalters
 · Explorer's outfit	 · Kleidung eines Entdeckers
 · Monk's outfit		 · Mönchskleidung
 · Noble's outfit		 · Kleidung eines Adligen {Prunkkleidung}
 · Peasant's outfit	 	 · Bauernkleidung
 · Royal outfit			 · Königliche Kleidung
 · Scholar's outfit		 · Kleidung eines Gelehrten
 · Traveler's outfit	 · Kleidung eines Reisenden {Reisekleidung}

Food, Drink, and Lodging	Unterkunft und Verpflegung
 · Ale				 · Bier
	 · Gallon			 · 4 Liter
	 · Mug				 · Krug
 · Banquet (per person)		 · Bankett (pro Person)
 · Bread, per loaf		 · Brot (pro Laib)
 · Cheese, hunk of		 · Stück Käse
 · Inn stay (per day)	 · Gasthausaufenthalt (pro Tag)
 · Meals (per day)		  · Mahlzeiten (pro Tag)
	 · Good				  · Gut
	 · Common			  · Durchschnittlich
	 · Poor				  · Armselig
 · Meat, chunk of		  · Stück Fleisch
· Rations, trail(per day) · Wegrationen (pro Tag)
· Wine						 · Wein
	· Common (pitcher)		· Gewöhnlicher (Krug)
	· Fine (bottle)			· Edler (Flasche)

Mounts and Related Gear		Reittiere und Zubehör
 · Barding			 · Pferdeharnisch
 · Bit and bridle		 · Zaumzeug
 · Dog, riding			 · Reithund
 · Donkey or mule		 · Esel oder Maultier
 · Feed (per day)		 · Futter (pro Tag)
 · Horse, heavy			 · schweres Reitpferd
 · Horse, light			 · leichtes Reitpferd
 · Pony				 · Pony
 · Warhorse, heavy		 · schweres Streitross
 · Warhorse, light		 · leichtes Streitross
 · Warpony			 · Kriegspony
 · Saddle, Military		 · Militärsattel
 · Saddle, Pack			 · Packsattel
 · Saddle, Riding		 · Reitsattel
 · Saddle, Exotic Military	 · exotischer Militätsattel
 · Saddle, Exotic Pack		 · exotischer Packsattel
 · Saddle, Exotic Riding	 · exotischer Reitsattel
 · Stabling (per day)		 · Stallunterbringung (pro Tag)


CONTAINERS AND CARRIERS		BEHÄLTER UND TRANSPORTMITTEL

Dry Goods			Für feste Güter
 · Backpack			 · Rucksack
 · Barrel			 · Fass
 · Basket			 · Korb
 · Bucket			 · Eimer
 · Chest			 · Truhe
 · Pouch, belt		 · Gürteltasche
 · Sack				 · Sack
 · Saddlebags		 · Satteltaschen
 · Spell component pouch	 · Täschchen für Materialkomponenten

Liquids				Für Flüssigkeiten
 · Bottle, wine, glass	· Weinflasche aus Glas
 · Flask			 	· Fläschchen
 · Jug, clay			· Tonkrug
 · Mug/tankard, clay	· Tonbecher / Tonhumpen
 · Pitcher, clay		· Henkelkrug aus Ton
 · Pot, iron			· Eisentopf
 · Vial, ink or potion	· Phiole für Trank oder Tinte
 · Waterskin			· Wasserschlauch

Hauling Vehicles		Lastfahrzeuge
 · Cart				 · Karren
 · Sled				 · Schlitten
 · Wagon			 · Wagen


DIVERSE				DIVERSES

 · masterwork		 · Meisterarbeit
 · threat range		 · Kritischer Treffer (Bedrohungschance)
 · Range Increment	 · Grundreichweite
 · bludgeoning		 · Wuchtwaffe
 · piercing			 · Stichwaffe
 · slashing			 · Hiebwaffe {Schnittwaffe}


COMBAT				KAMPF

 · Flanking			 · In die Zange nehmen
 · Flat-Footed			 · Auf dem falschen Fuß erwischt
 · Touch Attack			 · Berührungsangriff
 · attack roll 			 · Angriffswurf
 · Attack modifiers 	 · Angriffsbonus
 · Armor Class (AC)		 · Rüstungsklasse (RK)
 · movement rate		 · Bewegungsrate
 · saving throws		 · Rettungswürfe
 · Damage Rolls			 · Schaden

 · Attack of Opportunity · Gelegenheitsangriff
 · Threatened Area		 · Drohbereich / Bedrohtes Gebiet

 · Combat Round			 · Kampfrunde

Action Types
 · Not an Action		 · Keine Aktion
 · Free Action			 · Freie Aktion
 · Partial Action		 · Teil-Aktionen {Teilaktion}
 · Move-Equivalent Action · Bewegungsentsprechende Aktion
 · Standard Action 		 · Standard-Aktion {gewöhnliche Aktion}
 · Full-Round Action	 · Volle Aktion

 · Attack (melee)		 · Nahkampfangriff
 · Attack (ranged)		 · Fernkampfanriff
 · Bull rush			 · Ansturm
 · Charge			 	 · Sturmangriff
 · Coup de grace		 · Coup de Grace {Gnadenstoß}
 · Delay				 · Abwarten
 · Disarm				 · Entwaffnen
 · Double move			 · Doppelte Bewegung
 · Feint				 · Finte
 · Full attack			 · Voller Angriff
 · Grapple				 · Ringkampf
 · Overrun (charge)		 · Überrennen
 · Ready				 · Vorbereiten
 · Refocus				 · Situation einschätzen
 · Total defense		 · Volle Verteidigung
 · Two Weapon Fighting	 · Angriff mit zwei Waffen
 · Double Weapons		 · Doppelwaffen
 · Trip an opponent		 · Gegner zu Fall bringen

 · Grab				 · Ergreifen
 · Hold				 · Festhalten
 · Move In			 · Näher Kommen
 · Pin				 · Haltegriff
 · Escape			 · Entkommen
 · Wriggle Free		 · Freiwinden

 · Prone			 · liegen

 · extraordinary ability 	 · Außergewöhnliche Fähigkeiten
 · spell-like ability		 · Zauberähnliche Fähigkeiten
 · supernatural ability		 · Übernatürliche Fähigkeiten

MONSTER				MONSTER

· dire [animal]		· Schreckens[tier]
· celestial			· celestisch {himmlisch}
· fiendish			· infernalisch {höllisch}

· Banshee (groaning spirit)	· Todesfee
· Beholder			· Betrachter
· Bugbear			· Grottenschrat
· Dracolich			· Drachenleichnam
· Lich				· Leichnam
· Mindflayer		· Gedankenschinder
· Shambling Mound	· Wandelnder Komposthaufen / Modernder Schlurfer
· Whight 			· Kerl
· Wraith			· Schreckgespenst
Datum: 12 Mar 2006 21:31:37 -0800   Autor:   Inko Gnito

Re: D&D deutsch<->englisch   
Nur fürs Protokoll:
das Gegenüberstellen von englischen und deutschen Begriffen aus den 
Regelwerken ist verboten ;-)
Philipp
Datum: Mon, 13 Mar 2006 17:11:17 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Hola!

Levold Wusterlitz wrote:
> Nur fürs Protokoll:
> das Gegenüberstellen von englischen und deutschen Begriffen aus den
> Regelwerken ist verboten ;-)

Wo genau ist die Pointe? Zwar habe ich das Ursprungsposting auch nicht
ganz im Sinn begriffen (hatte jemand nach so einer Liste gefragt?), aber
diese Antwort entzieht sich noch mehr meinem Verständnis...

  Hasta lügo
            Kaspi

P.S: Gibt es in drsrm jemand aus dem Umfeld Mannheim/Heidelberg?

-- 
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L3 spsmds16 d1 SsCP,otherhSRfDSAn16
Rmo,f,l,cwo,clcro,c A3 Dr3w2 T* W4 a5 C#NO# xsmr1 E6 Vm GzP,c,fsp,Hgr
pmISTPinhrz1b20.8 I1 r2 va2 XDPSIPAF2 muDPSIPAF2 lpEsT
Datum: Mon, 13 Mar 2006 17:26:13 +0100   Autor:   Andreas Kasparek

Re: D&D deutsch<->englisch   
Andreas Kasparek schrieb:

> Hola!
> 
> Levold Wusterlitz wrote:
> 
>>Nur fürs Protokoll:
>>das Gegenüberstellen von englischen und deutschen Begriffen aus den
>>Regelwerken ist verboten ;-)
> 
> 
> Wo genau ist die Pointe? Zwar habe ich das Ursprungsposting auch nicht
> ganz im Sinn begriffen (hatte jemand nach so einer Liste gefragt?), aber
> diese Antwort entzieht sich noch mehr meinem Verständnis...
> 
>   Hasta lügo
>             Kaspi
> 
> P.S: Gibt es in drsrm jemand aus dem Umfeld Mannheim/Heidelberg?
> 

Es gibt keine Pointe im eigentlichen Sinne. Aber es ist verboten, 
Begriffe aus den Büchern in Übersetzungen gegenüberzustellen. Wobei es 
sich hier speziell um Begriffe handelt, die WotC geprägt, und damit auch 
geschützt haben. Z.B. Mind Flayer, Beholder, Warforged, usw. usf.
Mein Posting sollte nicht besonders lustig sein, sondern in erster Linie 
der rechtlichen Illumination dienen.
Wobei mir persönlich der rechtliche Aspekt, speziell hier, relativ egal 
ist. Aber z.B. bei http://www.dnd-gate.de ist das schon ein Thema im 
Forum. Weils da rechtliche Probleme mit WotC oder F&S geben könnte.
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Mon, 13 Mar 2006 17:43:45 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Hola!

Levold Wusterlitz wrote:
> Es gibt keine Pointe im eigentlichen Sinne. Aber es ist verboten,
> Begriffe aus den Büchern in Übersetzungen gegenüberzustellen.
Auch in nicht-kommerziellen Bereichen wie hier?

> sich hier speziell um Begriffe handelt, die WotC geprägt, und damit auch
> geschützt haben. Z.B. Mind Flayer, Beholder, Warforged, usw. usf.
Ich verstehe ja, dass ich nicht in meinem xy-Rollenspielprodukt einfach
einen geschützen Namen verwenden darf (im Gegensatz vermutlich zur
Benennung eines Autos, weil das ein anderes Themengebiet ist), aber wenn
ich über eben die Produkte von WotC spreche, komme ich ja nicht drumrum,
deren Begriffe zu verwenden. Und imho waren das ja auch noch nicht mal
wahllose selbst gewählte Übersetzungen, sondern eben jene, die der dt.
Lizenznehmer dafür eingeführt hat (also quasi die korrekte Übersetzung).


> Mein Posting sollte nicht besonders lustig sein, sondern in erster Linie
> der rechtlichen Illumination dienen.
Danke. Ist das gesichert?

  Hasta lügo
            Kas*der einfach nur neugierig ist*pi

-- 
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L3 spsmds16 d1 SsCP,otherhSRfDSAn16
Rmo,f,l,cwo,clcro,c A3 Dr3w2 T* W4 a5 C#NO# xsmr1 E6 Vm GzP,c,fsp,Hgr
pmISTPinhrz1b20.8 I1 r2 va2 XDPSIPAF2 muDPSIPAF2 lpEsT
Datum: Mon, 13 Mar 2006 17:44:54 +0100   Autor:   Andreas Kasparek

Re: D&D deutsch<->englisch   
Andreas Kasparek schrieb:


> 
> Auch in nicht-kommerziellen Bereichen wie hier?

Auch da nicht.

> 
> Ich verstehe ja, dass ich nicht in meinem xy-Rollenspielprodukt einfach
> einen geschützen Namen verwenden darf (im Gegensatz vermutlich zur
> Benennung eines Autos, weil das ein anderes Themengebiet ist), aber wenn
> ich über eben die Produkte von WotC spreche, komme ich ja nicht drumrum,
> deren Begriffe zu verwenden. Und imho waren das ja auch noch nicht mal
> wahllose selbst gewählte Übersetzungen, sondern eben jene, die der dt.
> Lizenznehmer dafür eingeführt hat (also quasi die korrekte Übersetzung).
> 

Du darfst deren Begriffe verwenden, sowohl englische als auch deutsche. 
Nur darfst du die, quasi als Übersetzung, nicht gegenüberstellen.
> 
> 
>>Mein Posting sollte nicht besonders lustig sein, sondern in erster Linie
>>der rechtlichen Illumination dienen.
> 
> Danke. Ist das gesichert?
> 
Das mein Posting nicht lustig ist? ;-)
Im Ernst: das ist gesichert. suche mal http://www.dnd-gate.de auf und 
benütz mal Forum die Suchfunktion. Du findest x Threads zu dem Thema. 
Weil die eben besonders drauf achten, weil die ein recht großes Forum 
haben und zudem auch noch "Offizielle" von WotC und F&S mitlesen. Auch 
wenn die noch nie Stress gemacht haben, denn die Selbstkontrolle im 
Forum ist sehr groß. Die Regulars legen da großen Wert drauf.
>   Hasta lügo
>             Kas*der einfach nur neugierig ist*pi
> 
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Mon, 13 Mar 2006 18:12:15 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Andreas Kasparek schrieb:
> Und imho waren das ja auch noch nicht mal wahllose selbst gewählte
> Übersetzungen, sondern eben jene, die der dt. Lizenznehmer dafür
> eingeführt hat (also quasi die korrekte Übersetzung).

Eine Übersetzung ist eigenständig geschützt, hier kommen noch ein paar
markenrechtliche geschützte Begriffe dazu. Die kann man nicht einfach so
verwenden. Im Feder&Schwert-Forum steht auch irgendwas davon, dass WotC
über solche Gegenüberstellungen nicht besonders glücklich ist.

Was man dürfte, wäre das d20-SRD für eigene Zwecke selbst zu übersetzen
und dann gemäß OGL in einem eigenen Werk verwenden. Eine direkte
Übersetzung ist nicht möglich, da man mindestens x % an eigenem
Material in OGL'ten Werken unterbringen muss.
Datum: Mon, 13 Mar 2006 18:23:45 +0100   Autor:   Onno Tasler

Re: D&D deutsch<->englisch   
Levold Wusterlitz wrote:
(...)
> Du darfst deren Begriffe verwenden, sowohl englische als auch
> deutsche. Nur darfst du die, quasi als Übersetzung, nicht
> gegenüberstellen.

Kurz: WTF?

Lang: An welchen Paragraphen machen die das fest?
Datum: Mon, 13 Mar 2006 19:26:51 +0100   Autor:   Andreas Rauer

Re: D&D deutsch<->englisch   
> 
> Lang: An welchen Paragraphen machen die das fest?
> 

Siehe Post von Onno Tasler.
Die Paragraphen wirst du irgendwo im Markenrecht und über OGL finden.
Oder du musst in einer anderen NG nachfragen ;-)
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Mon, 13 Mar 2006 19:55:02 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Onno Tasler wrote:
> Andreas Kasparek schrieb:
>> Und imho waren das ja auch noch nicht mal wahllose selbst gewählte
>> Übersetzungen, sondern eben jene, die der dt. Lizenznehmer dafür
>> eingeführt hat (also quasi die korrekte Übersetzung).
> 
> Eine Übersetzung ist eigenständig geschützt, hier kommen noch ein paar
> markenrechtliche geschützte Begriffe dazu.

Gibt es da nicht im deutschen Recht die Schöpfungshöhe, die dem
entgegensteht? Für "Fighter = Kämpfer" muss man ja nun nicht gerade
Anglistik studiert haben oder Diplomierter Gamedesigner sein.

> Die kann man nicht einfach so
> verwenden. Im Feder&Schwert-Forum steht auch irgendwas davon, dass WotC
> über solche Gegenüberstellungen nicht besonders glücklich ist.

Das sei ihnen ja unbenommen und deren Umsatz und Gewinn sei ihnen auch
gegönnt: Aber ist das eher Wunschdenken dererseits oder ist das
rechtlich gesehen begründet?

Christian
Datum: Mon, 13 Mar 2006 19:13:24 +0100   Autor:   Christian Feldhausen

Re: D&D deutsch<->englisch   
Levold Wusterlitz wrote:

> Es gibt keine Pointe im eigentlichen Sinne. Aber es ist verboten,
> Begriffe aus den Büchern in Übersetzungen gegenüberzustellen. Wobei es
> sich hier speziell um Begriffe handelt, die WotC geprägt, und damit
> auch geschützt haben. Z.B. Mind Flayer, Beholder,

"Eye of the beholder" von Metallica handelt von Monstern, die durch
Verließe schweben und Helden fressen? Man lernt nie aus... ;-)

Christian
-- 
NP: Metallica - Orion

GNUPG-KEY: 0xA5DFCBF7 (http://www.gnupg.org/)
UIN: 127019170
Datum: Mon, 13 Mar 2006 19:20:35 +0100   Autor:   Christian Feldhausen

Re: D&D deutsch<->englisch   
Christian Feldhausen schrieb:
> Aber ist das eher Wunschdenken dererseits oder ist das rechtlich
> gesehen begründet?

Uh, frag mich was einfacheres. Ich bin kein Jurist. Frag sowas mal lieber
die Fachleute in de.soc.recht.marken+urheber. Markenrechtlich haben sie
auf jeden Fall einen Hebel, ob man das mit den Wörtern als Verstoß gegen
die OGL drehen könnte weiß ich nicht.
Datum: Mon, 13 Mar 2006 20:18:09 +0100   Autor:   Onno Tasler

Re: D&D deutsch<->englisch   
Onno Tasler schrieb:

> Christian Feldhausen schrieb:
> 
>>Aber ist das eher Wunschdenken dererseits oder ist das rechtlich
>>gesehen begründet?
> 
> 
> Uh, frag mich was einfacheres. Ich bin kein Jurist. Frag sowas mal lieber
> die Fachleute in de.soc.recht.marken+urheber. Markenrechtlich haben sie
> auf jeden Fall einen Hebel, ob man das mit den Wörtern als Verstoß gegen
> die OGL drehen könnte weiß ich nicht.

Nochmal: auf http://www.dnd-gate.de ist das auführlichst diskutiert 
worden. Wer sich wirklich dafür interessiert, dort im Forum stöbern. Und 
am besten keinen neuen Thrad dafür aufmachen. Die Regulars sind das 
Thema nämlich ziemlich über. ;-)
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Mon, 13 Mar 2006 20:28:04 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Hola!

Levold Wusterlitz wrote:
> Nochmal: auf http://www.dnd-gate.de ist das auführlichst diskutiert
> worden. Wer sich wirklich dafür interessiert, dort im Forum stöbern.
Du kennst Dich doch da scheinbar gut aus, oder nicht? Ich habe jetzt
eine ganze Weile versucht, mit der Such-Funktion die passenden Threads
zu finden, aber überall wird nur angesprochen, dass es solche Threads
gibt, aber einen konkreten Verweis darauf habe ich nirgends gefunden.
Auch eine kurze Suche im F&S Forum mit Begriffen wie "Übersetzung" und
"Copyright" hat kein Ergebnis geliefert, wo mehr drin gestanden wäre als
"WotC will nicht, also darf nicht/geht nicht". Irgendeine rechtlich
verbindliche Aussage oder ein Hinweis auf ein Gesetz, das so eine
Gegenüberstellung verbieten würde, konnte ich dort nicht finden
(zumindest nicht in für mich annehmbarer Zeit).

  Hasta lügo
            Kaspi

-- 
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L3 spsmds16 d1 SsCP,otherhSRfDSAn16
Rmo,f,l,cwo,clcro,c A3 Dr3w2 T* W4 a5 C#NO# xsmr1 E6 Vm GzP,c,fsp,Hgr
pmISTPinhrz1b20.8 I1 r2 va2 XDPSIPAF2 muDPSIPAF2 lpEsT
Datum: Mon, 13 Mar 2006 21:11:50 +0100   Autor:   Andreas Kasparek

Re: D&D deutsch<->englisch   
Levold Wusterlitz wrote:
>> Lang: An welchen Paragraphen machen die das fest?
>>
>
> Siehe Post von Onno Tasler.
> Die Paragraphen wirst du irgendwo im Markenrecht und über OGL finden.
> Oder du musst in einer anderen NG nachfragen ;-)
> Philipp

Um mal meinen Gedankenaustausch mit Carmen in #drsrm zu quoten:

Mrz 13 19:30:20 <Aethelret> und was soll der schwachsinn mit dem "verbot von
wortgegenüberstellungen" ?
Mrz 13 19:34:53 <caba> auch wortsammlung geniessen urheberschutz :-(
Mrz 13 19:39:42 <Aethelret> korrektur: es geht darum, das es angeblich nicht
erlaubt sein soll, originalbegriff und offizielle übersetzung
gegenüberzustellen. gemäß §4 fiele das zeugs unter "Sammelwerke" (okay) und
genösse entsprechenden werksschutz.
Mrz 13 19:40:27 <Aethelret> gemäß §12 bis etwa 19/20 geniesst der urheber
die vergabebedingungen zur verbreitung (okay)
Mrz 13 19:42:46 <Aethelret> aber: a) wenn ich mir das selber
zusammengebastelt habe, schlägt §24 Freie Benutzung zu. und man kann sich
trefflich über §51 Zitate, §53 (Vervielfältigung zum privaten oder
anderweitigen Gebrauch)  und ganz besonders §52 Öffentliche Wiedergabe
streiten.
Mrz 13 19:43:11 <caba> ich hät tes analog zu Datenbanken gesehen, die man
auch nciht auswerten darf
Mrz 13 19:43:51 <Aethelret> och, kommt auf den zweck drauf an ...
Mrz 13 19:44:25 <Aethelret> lies dir mal die genannten paragraphen bei
http://bundesrecht.juris.de/urhg/ durch, mit fokus auf §52(1) erster Satz.
Mrz 13 19:44:44 <Aethelret> und dann verrate mir, wo in drsrm der
gewinnerzielende zweck liegt.
Mrz 13 19:50:35 <caba> ja, erster Satz sag zulässig, 2. Satz sagt: da
skostet aber
Mrz 13 19:51:53 <Aethelret> wie gesagt, da ist die streitbasis.
Mrz 13 19:52:16 <Aethelret> was ist da angemessen?
Mrz 13 19:53:15 <Aethelret> aber vermutlich wird dann der urheber sich auf
§3 zurückziehen und einen auf "öffentliche zugänglichmachung" plädieren (was
im sinne von drsrm vollstimmt, ja.) aber was ist wieder mit dem austausch im
freundes-/kleinen kreis?

Dennoch - so die "Zaubberer von der Küste" nicht selber eine Liste
veröffentlicht haben, könnte man sich durch aus §3 "Bearbeitungen" als
eigener Urheber eines entsprechenden "Werkes" betätigen - und dann hat WotC
herzlich wenig zu sagen.
Interessant ist auch §62(2), welcher Übersetzungen zulässt.

Aber am Ende wäre das wirklich eine nette Übung für einen Fachjuristen, ich
bin da nur Laie, und argumentiere auf Basis des Gesetzes, die Rechtsprechung
ist ja dann zumeist eine andere.

Andreas
Datum: Mon, 13 Mar 2006 23:56:55 +0100   Autor:   Andreas Rauer

Re: D&D deutsch<->englisch   
Onno Tasler wrote:

> Eine Übersetzung ist eigenständig geschützt, hier kommen noch ein paar
> markenrechtliche geschützte Begriffe dazu. 

Richtig, man hätte zumindest auf die OGL verweisen müssen. Denn seit Engel
2.0 unterliegen die meisten deutschen Begriffe (bis auf Namen) eben dieser.

> Die kann man nicht einfach so 
> verwenden. Im Feder&Schwert-Forum steht auch irgendwas davon, dass WotC
> über solche Gegenüberstellungen nicht besonders glücklich ist.

Was ich persönlich für eine Form der Hinhalte-Taktik halte. In Frankreich
und Skandinavien tun sich die Lizenznehmer da nicht so schwer... ;)

-- 
drsrm0.06 Cd2o3 t1 L2 spdmds17f16 d1 SsotherhD&D3fDSAn18o"Darkon" Rmowolorf
A3 Dr3w2t2 TX5H3B057T6D2S1 W5 a6 C#? xsmr1 E6 Vm GzPspgr pm?iNhaz9aFerb23.7
r2 va2t2 XDPSdP1F4M5 lpMsES"Genervtsein"

Kill all 'y's from my adress to get it!
Datum: Tue, 14 Mar 2006 11:57:07 +0100   Autor:   Hendrik Belitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Levold Wusterlitz schrieb:
> Andreas Kasparek schrieb:
>> P.S: Gibt es in drsrm jemand aus dem Umfeld Mannheim/Heidelberg?

Karlsruhe genehm?


> Es gibt keine Pointe im eigentlichen Sinne. Aber es ist verboten, 
> Begriffe aus den Büchern in Übersetzungen gegenüberzustellen. Wobei es 
> sich hier speziell um Begriffe handelt, die WotC geprägt, und damit auch 
> geschützt haben. Z.B. Mind Flayer, Beholder, Warforged, usw. usf.

Das erklärt die etwas fragwürdige Übersetzung eines Spruches, den ich 
dereinst in einem Glükskeks fand:

Beauty lies in the eye of the beerholder


:-)  eva
Datum: Mon, 13 Mar 2006 23:28:46 +0100   Autor:   Eva Preuß

Re: D&D deutsch<->englisch   
Hola!

Eva Preuß wrote:
> Levold Wusterlitz schrieb:
>> Andreas Kasparek schrieb:
>>> P.S: Gibt es in drsrm jemand aus dem Umfeld Mannheim/Heidelberg?
> Karlsruhe genehm?
Ich habe versucht Dir privat zu antworten, allerdings da einen 550
Mailbox unknown error.

  Hasta lügo
            Kaspi

-- 
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L3 spsmds16 d1 SsCP,otherhSRfDSAn16
Rmo,f,l,cwo,clcro,c A3 Dr3w2 T* W4 a5 C#NO# xsmr1 E6 Vm GzP,c,fsp,Hgr
pmISTPinhrz1b20.8 I1 r2 va2 XDPSIPAF2 muDPSIPAF2 lpEsT
Datum: Tue, 14 Mar 2006 15:17:10 +0100   Autor:   Andreas Kasparek

Re: D&D deutsch<->englisch   
Also, die OGL selber liefert da nur §7: Use of Product Identity.
Danach dürfte ich so ziemlich alles übersetzen und gegenüberstellen,
was Teil des SRD ist. Was nicht geht: die Spezialkreaturen von D&D
übersetzen, denn die sind Product Identity - kommen aber genau
deswegen nicht im SRD vor. Fall gegessen.

Zu Eigenübersetzungen: §1b klassifiziert Übersetzungen als
"Derivative Material". Damit darf ich eine 1:1 Übersetzung des SDR
sehr wohl herstellen und vermarkten. Nach dem Wortlaut der OGL, kann
F&S nichts, aber auch gar nichts dagegen tun. Ich würde sogar sagen,
der Gerichtsstand wäre dann USA, da der Eigentümer der OGL Wizard of
the Coast ist.

Zu Feder& Schwert und OGL: die sollen sich erstmal selber an das gute
Stück halten. Engel 1.0 hatte überhaupt keine OGL im Regelwerk und
bei Engel 2.0 fehlt die Copyright Notice für Engel in der OGL. Da
greift eigentlich §13 der OGL: Termination. D.h. F&S hätte 30 Tage
Zeit (nachdem ihnen das jemand gesagt hätte), die non-compliance zu
regeln, oder die Lizenz verliert für das Produkt die Gültigkeit.
Dann dürfte Engel nur noch ohne OGL Content erscheinen ;-)

Anmerkung: ich bin juristischer Laie, gehe nur vom Text der OGL aus und
habe keinerlei Ahnung von deutschem Urheberrecht.
Datum: 14 Mar 2006 10:45:26 -0800   Autor:   Carabas

Re: D&D deutsch<->englisch   
Hier 
http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?t=4048&postdays=0&postorder=asc&start=0
steht noch ein bißchen was.
Ansonsten habe ich den Thread aber nochmal aufgewärmt. Vielleicht findet 
ja jemand was.
Wundert mich allerdings auch, dass die Ausbeute so mager ist.
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Mon, 20 Mar 2006 12:33:36 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz

Re: D&D deutsch<->englisch   
Levold Wusterlitz schrieb:
> Hier 
> http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?t=4048&postdays=0&postorder=asc&start=0 
> 
> steht noch ein bißchen was.
> Ansonsten habe ich den Thread aber nochmal aufgewärmt. Vielleicht findet 
> ja jemand was.
> Wundert mich allerdings auch, dass die Ausbeute so mager ist.
> Philipp
> 
Da habe ich ja was losgetreten *lol*
Philipp

-- 
Mir egal, die Realname- Diskussion!

http://levold.wordpress.com
Datum: Fri, 24 Mar 2006 18:25:30 +0100   Autor:   Levold Wusterlitz



    COPYRIGHT 2007, YARDI TECHNOLOGY LIMITED, ALL RIGHT RESERVE  |   Kontakt