|
|
|
Datum: Wed, 15 Jul 2009 15:01:01 +0200,
Newsgroup: de.etc.sprache.misc
back
[EN] "Bloody"
Im Wikipedia-Artikel "Minced oaths" steht folgendes zu lesen:
| Mainly used in British English, "bloody", is considered a profanity
| when it stands for "By our Lady", referring to the Virgin Mary; [...]
Mir kommt die Herleitung seltsam vor. Das liegt nicht zuletzt daran, daß
in meinem Heimatdialekt "Bluats-" und "bluadig" als Schimpfwörter
geläufig und einleuchtend sind, ohne einer weitere Herleitung zu
bedürfen.
Wer kann etwas dazu sagen?
--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
Datum: Wed, 15 Jul 2009 15:01:01 +0200
Autor: Michael Baumgartner
|
Re: [EN] "Bloody"
Michael Baumgartner wrote:
> Im Wikipedia-Artikel "Minced oaths" steht folgendes zu lesen:
> | Mainly used in British English, "bloody", is considered a
> | profanity when it stands for "By our Lady", referring to the
> | Virgin Mary; [...]
>
> Mir kommt die Herleitung seltsam vor. Das liegt nicht zuletzt
> daran, daß in meinem Heimatdialekt "Bluats-" und "bluadig" als
> Schimpfwörter geläufig und einleuchtend sind, ohne einer weitere
> Herleitung zu bedürfen.
>
> Wer kann etwas dazu sagen?
| *bloody²* [...]
|
| Although widely believed to be a blasphemous reference to the
| blood of God or Christ, as in the archaic oath /'S-blood/ or
| /God's blood/, the informal use of *bloody* was probably, in the
| first place, simply a reference to young /bloods/ (that is
| 'young aristocrats', or children of 'good blood'), who behaved
| in a rowdy manner; in the 17th century the phrase /bloody drunk/
| meant 'drunk as a blood' or 'drunk as a lord'.
|
(Concise Oxford Dictionary, Eleventh Edition, 2004.)
| Old English /blodig/, from /blod/ BLOOD¹. The use of /bloody/ as
| an intensifier dates back to the 17th cent., but its original
| connotations are obscure. Since the two earliest uses are both
| of /bloody drunk/, it has been suggested that this meant 'as
| drunk as a blood' (sense 6 of blood). Alternatively, it may be
| that the early combinations /bloody drunk/, /blood angry/,
| /bloody passionate/ all indicate a state in which there may be
| literally a rush of blood to the face. The oaths /God's blood/,
| /sblood/, /blood/ may also have contributed to the sense, but
| there is no evidence to support the popular belief that it is a
| corruption of the oath /by our Lady/.
|
(The Penguin English Dictionary, 2nd edition, 2003. Im Original
steht ein waagerechter Strich über dem /o/ in /blodig/ und /blod/.)
--
Steve
My e-mail address works as is.
Datum: Wed, 15 Jul 2009 16:31:22 +0000 (UTC)
Autor: Stephen Hust
|
Re: [EN] "Bloody"
On 2009-07-15 08:01:01 -0500, Michael Baumgartner
said:
> Im Wikipedia-Artikel "Minced oaths" steht folgendes zu lesen:
> | Mainly used in British English, "bloody", is considered a profanity
> | when it stands for "By our Lady", referring to the Virgin Mary; [...]
>
> Mir kommt die Herleitung seltsam vor. Das liegt nicht zuletzt daran, daß
> in meinem Heimatdialekt "Bluats-" und "bluadig" als Schimpfwörter
> geläufig und einleuchtend sind, ohne einer weitere Herleitung zu
> bedürfen.
>
> Wer kann etwas dazu sagen?
Als Faustregel kann man sagen: Etymologien der englischen Sprache, die
sich von Abkürzungen herleiten, sind im Allgemeinen Unsinn.
--
6.25 am: Decided to write a book called "Girls don't poop and other
myths I wish I still believed in"
Datum: Thu, 16 Jul 2009 17:42:09 -0500
Autor: René
|
Re: [EN] "Bloody"
Am Thu, 16 Jul 2009 17:42:09 -0500 schrieb René:
> On 2009-07-15 08:01:01 -0500, Michael Baumgartner
> said:
>
>> Im Wikipedia-Artikel "Minced oaths" steht folgendes zu lesen:
>>| Mainly used in British English, "bloody", is considered a profanity
>>| when it stands for "By our Lady", referring to the Virgin Mary; [...]
>>
>> Mir kommt die Herleitung seltsam vor. Das liegt nicht zuletzt daran, daß
>> in meinem Heimatdialekt "Bluats-" und "bluadig" als Schimpfwörter
>> geläufig und einleuchtend sind, ohne einer weitere Herleitung zu
>> bedürfen.
>>
>> Wer kann etwas dazu sagen?
>
> Als Faustregel kann man sagen: Etymologien der englischen Sprache, die
> sich von Abkürzungen herleiten, sind im Allgemeinen Unsinn.
Du denkst sicher an "Gentlemen Only, Ladies Forbidden" oder "Fornicating
Under Consent of King". Das war auch einer der Gründe,warum ich
mißtrauisch wurde. Allerdings sind gerade auf dem Gebiet der
euphemistischen Flüche Verkürzungen und Zusammenziehungen nicht selten
(O Jemine, gee, zounds).
--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
Datum: Fri, 17 Jul 2009 14:05:10 +0200
Autor: Michael Baumgartner
|
Re: [EN] "Bloody"
Michael Baumgartner wrote:
> Im Wikipedia-Artikel "Minced oaths" steht folgendes zu lesen:
> | Mainly used in British English, "bloody", is considered a profanity
> | when it stands for "By our Lady", referring to the Virgin Mary; [...]
>
> Mir kommt die Herleitung seltsam vor. Das liegt nicht zuletzt daran, daß
> in meinem Heimatdialekt "Bluats-" und "bluadig" als Schimpfwörter
> geläufig und einleuchtend sind, ohne einer weitere Herleitung zu
> bedürfen.
"I want a bloody steak!"
"Would you like fucking fries with that?"
SCNR
Jörg
--
Gotta love those peeps trying to take
a photo of the eclipse with flash....
(Rapunzel Syndrome in uk.tech.broadcast)
Datum: Fri, 17 Jul 2009 23:32:42 +0200
Autor: Jörg ()
|
|
|