| |
Schweizer Redewendung
Hallo,
eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
zu
dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
haben wollen)
gbe. Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will. Im
bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
haben. Man muss sich entscheiden.
Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
stirbsch (Einen Tod stirbst du).
Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass man also
beides behlt?
Freue mich auf Antworten. Danke und Gru in die Runde,
Cornelius
Date:Thu, 26 May 2005 14:52:19 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
On Thu, 26 May 2005 14:52:19 +0200, "S&C Frommann"
wrote:
>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>zu
>
>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
>haben wollen)
>
>gbe. Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will. Im
>bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
>haben. Man muss sich entscheiden.
>
>Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
>ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
>stirbsch (Einen Tod stirbst du).
>
>Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass man also
>beides behlt?
Den Kuchen essen und behalten.
--
Viele Gre
Gerald Fix
Date:Thu, 26 May 2005 15:27:07 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Di dalam de.etc.sprache.deutsch "S&C Frommann" menulis sebagai berikut:
Hi Cornelius,
[hochdeutsches Pendant zu]
> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
> bzw. haben wollen)
> Im bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht
> beides haben. Man muss sich entscheiden.
"(Naja,) Man kann (eben) nicht alles haben."
"Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
ist in meinem hochdeutschen Umfeld so gebruchlich und drckt die
Notwendigkeit zu Abstrichen aus.
> Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass
> man also beides behlt?
Ersterer kann auch durchaus positiv sein, man hat Vieles bekommen aber
eben nicht Alles. "Passt schon, bin trotzdem zufrieden"
Gruss,
Olly
Date:Thu, 26 May 2005 15:36:01 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Gerald Fix schrieb:
>>Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass man also
>>beides behlt?
>
> Den Kuchen essen und behalten.
Was aber, bis zum Ausscheiden, als vllig normaler Vorgang betrachtet
werden kann.
--
Frauen gehren nicht vor den Herd sondern hinein.
[Quelle: Hnsel und Gretel]
Date:Thu, 26 May 2005 16:01:05 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
S&C Frommann wrote:
> Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
> ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
> stirbsch (Einen Tod stirbst du).
>
> Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass man also
> beides behlt?
Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass.
Date:Thu, 26 May 2005 16:50:11 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
S&C Frommann schrieb:
> eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein
> hochdeutsches Pendant zu
>
> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fünfer und das Bötchen behalten bzw.
> haben wollen)
>
> gäbe. Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will. Im
> übertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
> haben. Man muss sich entscheiden.
Wir sagen hier: "Du träumst wohl von den warmen Eislutschern."
Oba ob dös hochdaitsch is?
Date:26 May 2005 08:36:02 -0700
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Gerald Fix schrieb:
> On Thu, 26 May 2005 14:52:19 +0200, "S&C Frommann"
> wrote:
>
>
>>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>>zu
>>
>>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
>>haben wollen)
>>
>>gbe. Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will. Im
>>bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
>>haben. Man muss sich entscheiden.
>>
>>Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
>>ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
>>stirbsch (Einen Tod stirbst du).
>>
>>Gibt es einen hochdeutschen Spruch, der das positiv ausdrckt? Dass man also
>>beides behlt?
>
>
> Den Kuchen essen und behalten.
Hab ich auf deutsch noch nie gehrt, das ist eine bersetzung aus dem
Englischen.
Gru, Rosabel
--
To reply, remove furry animal.
Date:Thu, 26 May 2005 17:43:33 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Stefan Schmitz schrieb:
>Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass.
Ist aus dem Russischen entlehnt.
Gru Uwe
--
Wenn irgendetwas Reform heit in Deutschland, sind
belwollende Spiegesellen am Werk, um eine Sache, die
zuvor einigermaen ertrglich war, rcksichtslos
zugrundezurichten. Thomas Blum, "Jungle World", 21.7.2004
Date:Thu, 26 May 2005 18:32:36 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
* Gerald Fix wrote:
> On Thu, 26 May 2005 14:52:19 +0200, "S&C Frommann"
> wrote:
>
>>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>>zu
>>
>>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
>>haben wollen)
> Den Kuchen essen und behalten.
Das kommt doch vermutlich aus dem Englischen.
There was this man who was engaged to Kate, but then he met a girl named
Edith, and began to have doubts. He told his mother that he just
couldn't decide, but she warned him: "You can't have your Kate and
Edith, too."
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: 12C (26 May 2005 10:00 AM EDT)
Date:Thu, 26 May 2005 17:42:36 -0400
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
* Oliver C. Thornton (sunda-islands.com) wrote:
> Di dalam de.etc.sprache.deutsch "S&C Frommann" menulis sebagai berikut:
> [hochdeutsches Pendant zu]
>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>> bzw. haben wollen)
>
> "(Naja,) Man kann (eben) nicht alles haben."
> "Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
Kenne ich eher als schlichtes "Entweder - oder!"
> Gruss,
> Olly
Gru zurck,
Oli (aber nur fr wenige Leute)
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: 12C (26 May 2005 10:00 AM EDT)
Date:Thu, 26 May 2005 17:42:46 -0400
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
"S&C Frommann" schrieb:
>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>zu
>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
>haben wollen)
>gbe.
>Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
>ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
>stirbsch (Einen Tod stirbst du).
"Man kann das Bett nicht an fnf Zipfeln packen."
--
Martin Gerdes
Date:Fri, 27 May 2005 00:00:30 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Oliver Cromm schrieb:
> * Gerald Fix wrote:
>
>
>>On Thu, 26 May 2005 14:52:19 +0200, "S&C Frommann"
>>wrote:
>>
>>
>>>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>>>zu
>>>
>>>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
>>>haben wollen)
>
>
>>Den Kuchen essen und behalten.
>
>
> Das kommt doch vermutlich aus dem Englischen.
>
> There was this man who was engaged to Kate, but then he met a girl named
> Edith, and began to have doubts. He told his mother that he just
> couldn't decide, but she warned him: "You can't have your Kate and
> Edith, too."
LOL! Woher hast Du das?
Gru, Rosabel
--
To reply, remove furry animal.
Date:Fri, 27 May 2005 02:39:51 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Horst Ruth schrieb:
>> "Man kann das Bett nicht an fnf Zipfeln packen."
>Der fnfte Zipfel im Bett macht alles wieder wett.
Spontandichtung oder gngige (deftige) Redensart?
:-)
Die von mir genannte Redensart (aus pietistischem Umfeld!) hat diesen
Beiklang nicht.
--
Martin Gerdes
Date:Sat, 28 May 2005 00:00:09 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
S&C Frommann wrote:
> Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
> ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
> stirbsch (Einen Tod stirbst du).
Oder, nocht deutlicher:
Omsonscht isch dr Dod - ond der koscht's Leba!
(Umsonst ist der Tot und der kostet das Leben.)
Niels
--
My & Myself: http://www.drni.de/niels/
Rock'n'Roll: http://www.nordsuedbluesconnection.de.vu
Date:Sun, 29 May 2005 12:03:39 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Niels Ott schrieb:
> (Umsonst ist der Tot und der kostet das Leben.)
Wirklich?
Wre "Umsonst ist nicht mal der Tod, denn der kostet das Leben" nicht
sinnvoller?
--
Den Titel "brinkskompatibler Usenetposter" werde ich mit Stolz zu tragen
wissen. [Wolfram Heinrich in desd]
Date:Sun, 29 May 2005 12:14:47 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
On Sun, 29 May 2005 12:14:47 +0200, Norman Brinks
wrote:
>> (Umsonst ist der Tot und der kostet das Leben.)
>
>Wirklich?
>Wre "Umsonst ist nicht mal der Tod, denn der kostet das Leben" nicht
>sinnvoller?
Der Satz (der im brigen nichts mit der ursprnglichen Schweizer
Redensart zu tun hat) ist eine flapsige Antwort auf die Bitte, etwas
umsonst zu bekommen: "Umsonst ist nur der Tod" - mit dem verstrkenden
Nachklapp "und nicht mal der ist wirklich umsonst, der er kostet das
Leben".
--
Viele Gre
Gerald Fix
Date:Sun, 29 May 2005 12:33:33 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Am 28.05.2005 schrieb Martin Gerdes:
>>Der fnfte Zipfel im Bett macht alles wieder wett.
Irgendwo aufgeschnappt. Ich vermute aus McCormacks ethnologischer Studie
ber Bayern. Ich habe dies Buch aus der anderen Bibliothek leider
unfreiwillig ad kalendas graecas verliehen und kann daher nicht nachschauen
und auch den Titel nicht korrekt angeben (Tief in Bayern?).
Gru
HR
--
sunt nova grata tria: medicus, meretrix, melodia
Date:Sun, 29 May 2005 12:46:02 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Horst Ruth schrieb:
>Am 28.05.2005 schrieb Martin Gerdes:
>>>Der fnfte Zipfel im Bett macht alles wieder wett.
>Irgendwo aufgeschnappt. Ich vermute aus McCormacks ethnologischer Studie
>ber Bayern. Ich habe dies Buch aus der anderen Bibliothek leider
>unfreiwillig ad kalendas graecas verliehen und kann daher nicht nachschauen
>und auch den Titel nicht korrekt angeben (Tief in Bayern?).
Google, hilf!
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3442451302/302-0641424-6583230
--
Martin Gerdes
Date:Sun, 29 May 2005 18:00:10 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
On 2005-05-26 12:52, S&C Frommann wrote:
> eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
> zu
>
> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten bzw.
> haben wollen)
>
> gbe. Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will. Im
> bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
> haben. Man muss sich entscheiden.
Deutsches fllt mir keines ein, aber ein englisches:
You can't have your cake and eat it, too.
> Ich kenne im Schwbischen eine Wendung, die den selben Sachverhalt negativ
> ausdrckt, nmlich, dass man auf eins von beidem verzichten muss: Oin Dod
> stirbsch (Einen Tod stirbst du).
Drckt das wirklich das gleiche aus? Man kann zwar nur einen Tod
sterben, aber wer mchte schon mehrere Tode sterben?
hp
--
_ | Peter J. Holzer | Weil wir die materielle Welt nicht so
|_|_) | Sysadmin WSR | wahrnehmen, wie sie ist, sind Sachen wie
| | | hjp@hjp.at | JPEG, MP3 usw. mglich.
__/ | http://www.hjp.at/ | -- Heiko Schlenker in drsm.
Date:Sun, 29 May 2005 22:20:27 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
S&C Frommann wrote:
> eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
> zu
>
> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
> bzw. haben wollen) gbe.
^^^^^
Ja, in Zrich heisst es auch so: "Mr chan nd de Fifer und 's Weggli
_ha_".
> Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will.
Diese ausschliessliche Bedeutung hat der Spruch - bei uns - allerdings
nicht.
Hier ein Beispiel, wann bzw. wo er angebracht ist:
Da ist der Grtner X, der hat zwei Rasenmher zur Auswahl. Beide sind
funktionell in bester Ordnung. Beim einen gefllt ihm auch noch dessen
Form, aber nicht die Farbe und beim andern strt ihn gerade die Form,
aber die Farbe wrde ihm gefallen.
"Schade!", wird sich Grtner X jetzt denken - und er seufzt: "Mr chan
halt eifach nd de Fifer und 's Weggli ha".
> Im bertragenen Sinne wird es benutzt, um zu sagen: Man kann nicht beides
> haben.
Ja, soweit so gut, aber:
> Man muss sich entscheiden.
Nein, das muss man nicht unbedingt; man kann es auch lassen.
Der Spruch zieht keine Entscheidung nach sich bzw. setzt keine solche
voraus.
Massgeblich ist allein dieses gewisse Bedauern (Seufzen), das damit
verbunden ist.
--
Yvonne Steiner (CH)
Date:Mon, 30 May 2005 01:51:40 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Yvonne Steiner wrote:
> S&C Frommann wrote:
>>eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches Pendant
>>zu
>>
>>dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>>bzw. haben wollen) gbe.
>>Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will.
>
> Diese ausschliessliche Bedeutung hat der Spruch - bei uns - allerdings
> nicht.
Ach so. Dieses leise Seufzen, wenns nicht ganz perfekt ist, heisst auf
hochdeutsch einfach "man kann wohl nicht alles haben". Umgangssprachlich
mit "naja" oder "tja" eingeleitet und evtl. mit "halt", "einfach", "nun
mal" statt "wohl", je nachdem, ob man nur vor sich hinseufzt oder den
Spruch aus erzieherischen Grnden bringt.
Holger
Date:Mon, 30 May 2005 11:31:55 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
S&C Frommann wrote:
| eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches
| Pendant zu
|
| dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
| bzw. haben wollen)
die Italiener sagen:
"die Frau betrunken und das Fass voll haben wollen"
:-)
Date:Fri, 27 May 2005 07:14:15 GMT
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Am 27.05.2005 schrieb Peter Wetschnigg:
> Am Thu, 26 May 2005 17:42:46 -0400 schrieb Oliver Cromm:
>
>> * Oliver C. Thornton (sunda-islands.com) wrote:
>>
>>> Di dalam de.etc.sprache.deutsch "S&C Frommann" menulis sebagai berikut:
>>
>>> [hochdeutsches Pendant zu]
>>>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>>>> bzw. haben wollen)
>>>
>>> "(Naja,) Man kann (eben) nicht alles haben."
>>> "Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
>>
>> Kenne ich eher als schlichtes "Entweder - oder!"
>
> Ich kenne auch noch folgende Verstrkung:
>
> Entweder - oder,
> Oasch oder Goder!
Katz oder Koder (Kater)!
--
ade, Rdiger
Rechtschreibreform? Ein groes Unheil.
Eine nationale Katastrophe. - Marcel Reich-Ranicki -
Date:Fri, 27 May 2005 15:05:53 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Am Thu, 26 May 2005 17:42:46 -0400 schrieb Oliver Cromm:
> * Oliver C. Thornton (sunda-islands.com) wrote:
>
>> Di dalam de.etc.sprache.deutsch "S&C Frommann" menulis sebagai berikut:
>
>> [hochdeutsches Pendant zu]
>>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>>> bzw. haben wollen)
>>
>> "(Naja,) Man kann (eben) nicht alles haben."
>> "Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
>
> Kenne ich eher als schlichtes "Entweder - oder!"
Ich kenne auch noch folgende Verstrkung:
Entweder - oder,
Oasch oder Goder!
P. W.
--
Latinitatem colamus!
Date:Fri, 27 May 2005 11:28:55 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
* Joerg Schleicher wrote:
> Oliver Cromm wrote:
>
>> * Oliver C. Thornton (sunda-islands.com) wrote:
>>
>>> "Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
>>
>> Kenne ich eher als schlichtes "Entweder - oder!"
>
> Oder auch als "Ent- oder -weder!" formuliert.
Nheres unter -> *Nervsprech*
> Aber auch "einen Tod musst du sterben" kenne ich hochdeutsch
> fr "du musst dich schon entscheiden" oder "man kann nicht
> alles haben".
Das ist mir nicht vertraut, und ich wrde es spontan als "Du hast die
Wahl zwischen Skylla und Charybdis" interpretieren, also zwischen zwei
beln, nicht als die Wahl zwischen zwei sich ausschlieenden
Annehmlichkeiten; die Benutzung fr letzteres ist dann wohl Ironie.
Ein etwas anderer, auch ironischer Spruch: "Aans von dene sibbe (7)".
Mein Grovater brachte den besonders dann, wenn jemand sich zwischen
genau zwei sehr hnlichen Mglichkeiten nicht entscheiden konnte.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: 12.7C (27 May 2005 3:00 PM EDT)
Date:Fri, 27 May 2005 17:23:56 -0400
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Am 27.05.2005 schrieb Martin Gerdes:
> "Man kann das Bett nicht an fnf Zipfeln packen."
Der fnfte Zipfel im Bett macht alles wieder wett.
Gru
HR
--
sunt nova grata tria: medicus, meretrix, melodia
Date:Fri, 27 May 2005 22:27:52 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Oliver Cromm wrote:
> * Oliver C. Thornton (sunda-islands.com) wrote:
>
>> Di dalam de.etc.sprache.deutsch "S&C Frommann" menulis sebagai berikut:
>
>> [hochdeutsches Pendant zu]
>>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>>> bzw. haben wollen)
>>
>> "(Naja,) Man kann (eben) nicht alles haben."
>> "Entweder das Eine oder das Andere. (Entscheide dich!)"
>
> Kenne ich eher als schlichtes "Entweder - oder!"
Oder auch als "Ent- oder -weder!" formuliert.
Aber auch "einen Tod musst du sterben" kenne ich hochdeutsch
fr "du musst dich schon entscheiden" oder "man kann nicht
alles haben".
Jrg
Date:Fri, 27 May 2005 15:00:52 -0300
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Oliver Cromm wrote:
> Ein etwas anderer, auch ironischer Spruch: "Aans von dene sibbe (7)".
> Mein Grovater brachte den besonders dann, wenn jemand sich zwischen
> genau zwei sehr hnlichen Mglichkeiten nicht entscheiden konnte.
Da wrde ich Burridans Esel bemhen wollen, der ja bekanntlich
zwischen zwei Heuhaufen verhungert ist, weil er sich nicht
entscheiden konnte, bei welchem er zu fressen anfangen wollte.
Formulierung in etwa: "Dir geht es wohl wie Burridans Esel?".
Jrg
Date:Fri, 27 May 2005 19:13:20 -0300
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Joerg Schleicher schrieb:
> Oliver Cromm wrote:
>
>
>>Ein etwas anderer, auch ironischer Spruch: "Aans von dene sibbe (7)".
>>Mein Grovater brachte den besonders dann, wenn jemand sich zwischen
>>genau zwei sehr hnlichen Mglichkeiten nicht entscheiden konnte.
>
>
> Da wrde ich Burridans Esel bemhen wollen, der ja bekanntlich
> zwischen zwei Heuhaufen verhungert ist, weil er sich nicht
> entscheiden konnte, bei welchem er zu fressen anfangen wollte.
> Formulierung in etwa: "Dir geht es wohl wie Burridans Esel?".
>
> Jrg
Eher wie Buridans Esel.
Gru, Rosabel
--
To reply, remove furry animal.
Date:Sat, 28 May 2005 01:42:16 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
Holger Lubitz schrieb:
> Yvonne Steiner wrote:
>
>> S&C Frommann wrote:
>>
>>> eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches
>>> Pendant
>>> zu
>>>
>>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fnfer und das Btchen behalten
>>> bzw. haben wollen) gbe.
>>> Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will.
>>
>>
>> Diese ausschliessliche Bedeutung hat der Spruch - bei uns - allerdings
>> nicht.
>
>
> Ach so. Dieses leise Seufzen, wenns nicht ganz perfekt ist, heisst auf
> hochdeutsch einfach "man kann wohl nicht alles haben". Umgangssprachlich
> mit "naja" oder "tja" eingeleitet und evtl. mit "halt", "einfach", "nun
> mal" statt "wohl", je nachdem, ob man nur vor sich hinseufzt oder den
> Spruch aus erzieherischen Grnden bringt.
>
> Holger
>
Dann wr's also doch eher was wie "You can't ride two horses with one
ass" - ?
Gru, Rosabel
--
To reply, remove furry animal.
Date:Tue, 31 May 2005 18:59:16 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
In article <d7i4ul$g2q$05$3@news.t-online.com>, Rosabel Verde
<URL:mailto:TIGERrosabelverde_1127@gmx.net> wrote:
> Holger Lubitz schrieb:
> > Yvonne Steiner wrote:
> >
> >> S&C Frommann wrote:
> >>
> >>> eine schweizer Freundin fragte mich neulich, ob es ein hochdeutsches
> >>> Pendant
> >>> zu
> >>>
> >>> dr foifer und 's weggli b'halte (den Fünfer und das Bötchen behalten
> >>> bzw. haben wollen) gäbe.
> >>> Gemeint ist, dass jemand die Ware und das Geld behalten will.
> >>
> >>
> >> Diese ausschliessliche Bedeutung hat der Spruch - bei uns - allerdings
> >> nicht.
> >
> >
> > Ach so. Dieses leise Seufzen, wenns nicht ganz perfekt ist, heisst auf
> > hochdeutsch einfach "man kann wohl nicht alles haben". Umgangssprachlich
> > mit "naja" oder "tja" eingeleitet und evtl. mit "halt", "einfach", "nun
> > mal" statt "wohl", je nachdem, ob man nur vor sich hinseufzt oder den
> > Spruch aus erzieherischen Gründen bringt.
> >
> > Holger
> >
> Dann wär's also doch eher was wie "You can't ride two horses with one
> ass" - ?
>
Das gibts bei uns in Ãsterreich in dieser Form:
Mit einem Arsch auf zwei Hochzeiten/Kirtagen tanzen.
--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | "Ich schick dir dann ein Engobe!"
| | | |_| | "Was soll denn das sein?"
| | | _ | "Naja, ich wollte Email nur fachlich ausdrücken!"
|_|a |_| |_|a (Dialog in einer Newsgroup)
Date:Tue, 31 May 2005 22:59:59 +0200
Author:
|
Re: Schweizer Redewendung
* Tassilo Halbritter wrote:
> Das gibts bei uns in sterreich in dieser Form:
> Mit einem Arsch auf zwei Hochzeiten/Kirtagen tanzen.
Ich kenne es nur ohne Arsch. Aber auch nur dafr verwendet, da man zwei
sich ausschlieende Dinge gleichzeitig machen will, nicht haben.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperatur: 22.4C (31 May 2005 5:00 PM EDT)
Date:Tue, 31 May 2005 17:42:38 -0400
Author:
|
|